EnglishFrançaisᐊᑎᒫᐲᓯᒻᔖᐧᐊᓅᑖᐦᒡ
Cree-English-French Dictionary
Options
Least (more results)PrecisionMost (less results)
  • Results
  • Cree words
  • Topics
  • Keywords (English)
  • Parts of speech
  • shelter
  • Credits
  • Help
  • How to use this dictionary

Choose a dialect, Northern or Southern.

Choose Syllabic, Roman, French or English.

Under Options select the fields you want.

Click the search button.

When typing Cree words:

for ᑦᐦ type t-h

for ᔅᐦ type s-h

for ᑉᐦ type p-h

Under Results, click on a word to get more information.

If you notice any errors or missing words, please contact the editorial team (ayimuwin@eastcree.org).

Interface of the Cree dictionary

Choosing the Cree dialect to browse or search

Searching the dictionary

More options for searching

What is in a Cree entry?

Entry: related
Grammatical information

How to browse, especially by topics

Finding a Cree word you are not sure how to spell

Finding an inflected verb (Northern only)

Extending your Search

Conclusion

Web Dictionary Credits

The contents of the Eastern James Bay Cree Dictionary on the web are Copyright 2004-2019 to the Cree School Board, Quebec, Canada. The thematic dictionary and the multimedia content are copyright to eastcree.org, unless otherwise specified (see image credits).

How to cite us

To cite the online dictionary, choose your style:


APA

Junker, M.-O., MacKenzie, M., Bobbish-Salt, L., Duff, A., Visitor, L., Salt, R., Blacksmith, A., Diamond, P., & Weistche, P. (Eds.). (2018). The Eastern James Bay Cree Dictionary on the Web: English-Cree and Cree-English, French-Cree and Cree-French (Northern and Southern dialects). Retrieved from https://dictionary.eastcree.org/


MLA

Junker, Marie-Odile, Marguerite MacKenzie, Luci Bobbish-Salt, Alice Duff, Linda Visitor, Ruth Salt, Anna Blacksmith, Patricia Diamond, and Pearl Weistche, eds. The Eastern James Bay Cree Dictionary on the Web: English-Cree and Cree-English, French-Cree and Cree-French (Northern and Southern dialects). 2018. Web. [Date].

[Date] = the date you accessed the definition, styled as follows: 13 Dec. 2018

 

To cite a an entry in the online dictionary, choose your style:


APA

[Word]. (n.d.) In Eastern James Bay Cree Dictionary on the Web. Retrieved from [URL]

[Word] = the word you looked up
[URL] = the full web address of the entry, starting with “https://”


MLA

[Word].” Eastern James Bay Cree Dictionary on the Web. Web. [Date].

[Word] = the word you looked up
[Date] = the date you accessed the definition, styled as follows: 13 Dec. 2018

Editorial Team

Editorial Committee
Cree Northern Cree Southern
Luci Bobbish-Salt (2004-2012) Anna Blacksmith (2009-2012)
Alice Duff (2008-2012) Patricia Diamond (2009-2012)
Elsie Duff (2004-2007) Bill Jancewicz (2004)
Bill Jancewicz (2004) Marie-Odile Junker (2004-present)
Marie-Odile Junker (2004-present) Marguerite MacKenzie (2004-2012)
Marguerite MacKenzie (2004-2012) Daisy Moar (2004-2007)
Linda Visitor (2012-present) Ella Neeposh (2004)
Ruth Salt (2004-2012)
Pearl Weistche (2009-2012)
English Editor-in-Chief
Marie-Odile Junker (2008-present) Marguerite MacKenzie (2004-2008)
French Editor-in-Chief
Marie-Odile Junker (2004-present)
French Translators (2006-2007)
France Lafond (Southern Dictionary) Marie-Odile Junker (Northern Dictionary)

 

Database

Database and Interface Design
Marie-Odile Junker & Delasie Torkornoo (2007-present) Radu Luchian (2004-2006)
Database Programming
Delasie Torkornoo (2007-present) Terry Stewart (2006-2007)
Fred Mailhot (2006) Radu Luchian (2004-2005)
Original Shoebox/Toolbox Database Set Up
Bill Jancewicz (1999-2004)
[Database development funded by the Social Science and Humanities Research Council of Canada grants #820-2000-2013, #856-2004-1028, #856-2009-008, and #435-2014-1199 to Prof. M-O. Junker, Carleton University].

 

Multimedia Content

For the full credits of all multimedia content throughout the East Cree projects, please see the Multimedia Credits page.

Photography and Illustrations
Annie Bearskin borealforest.org
Monique Caron Cree School Board
Daniel Clément Ian Diamond
Marie-Odile Junker Mimie Neacappo
nishiyuujourney.ca Bukem Reitmayer
Ruth Salt Jimmy Sam
Delasie Torkornoo Linda Visitor
Voices Of:
Darlene Bearskin Anna Blacksmith
Louise Blacksmith Luci Bobbish-Salt
Alice Duff Christine Duff
Ruth Salt Mary Shashaweskum
Erica Stephen Pearl Weistche
Sound Editing & Database Entry
Alison Bobbish (2004) Luci Bobbish-Salt
Margaret Cox (2002, 2004) Candice Diamond (2002)
Alice Duff Clara John Gulli
Hank House (2004) Suzanne House (2004)
Rhonda Iserhoff (2004) Marie-Odile Junker
Martha Michell Mimie Neacappo
Ruth Salt Mary Shashaweskwum
Thomas Wasipabano (2002) Pearl Weistche
Sound Recording
Dylan Hunter (CKCU)

 

Acknowledgements

Elders and Resource People
Cree Northern Cree Southern
Chisasibi Margaret Bearskin Eastmain Florrie Mark-Stewart
Samuel Bearskin Mistissini Boyce Blacksmith
Harry Duff Evadney Blacksmith
Bobby Neacappo Louise Blacksmith
Edith Sam Lauri Petawabano
Harry Scipio Smalley Petawabano
Maria Scipio Waskaganish Louise Diamond
Georgie Snowboy Josephine Diamond
Wemindji Mary B. Georgekish Patricia Diamond
Whapmagoostui James Kawapit the late Rupert Erless
Andrew Natachequon Elizabeth Jolly
Maggie Natachequon Edwin Jolly
Jimmy Moart
Alec Weistche
Sanders Weistche
Johnny Whiskeychan
Waswanapi Emily Cooper

Glosses (43)

{en} shelter

Words(43)

loading ..

ᑑᒫᔅᑯᓂᑭᓂᐆ tuumaaskunikiniuu [vii,impersonal]
N the blessing of a new shelter

ᐅᑎᐱᐦᐧᑳᓱᓂᐦᑳᓲ utipihkwaasunihkaasuu [vai]
N s/he makes coverings for her/his dwelling

ᐅᑎᐱᐦᐧᑳᐦᑳᓲ utipihkwaahkaasuu [vai]
N s/he makes coverings for her/his dwelling

ᐊᐱᐦᑯᐃ apihkui [ni]
N covering for shelter

ᐊᐱᐦᐧᑳᐤ apihkwaau [vai]
N s/he puts covers on the shelter

ᐊᐱᐦᐧᑳᑎᒻ apihkwaatim [vti]
N s/he puts a cover on a shelter

ᐊᐱᐦᐧᑳᓱᓐ apihkwaasun [ni]
N covering for shelter

ᐋᐱᒧᑎᓐ aapimutin [vii]
N it is in the shelter from the wind

ᐧᐃᒋᔥᑎᑯᓂᐦᐄᑭᓐ wichishtikunihiikin [ni]
N porch-like shelter used for the doorway of winter dwelling

ᐧᐃᒋᔥᑎᑯᓂᐦᐊᒻ wichishtikuniham [vti]
N s/he makes a shelter for it

ᐧᐃᒋᔥᑎᑯᔑᒨ wichishtikushimuu [vai]
N s/he, it (anim) takes shelter

ᐧᐄᐦᐧᑳᔅᒋᓂᒻ wiihkwaaschinim [vti]
N s/he shelters it (trap)

ᐳᔅᒋᓈᐅᑭᒥᒄ puschinaaukimikw [ni]
N shelter made with tree saplings

ᑎᐱᓂᐧᐃᐦᐄᑭᓐ tipiniwihiikin [ni]
N shelter made by someone

ᑎᐱᓂᐧᐃᐦᐅᓲ tipiniwihusuu [vai]
N s/he makes a shelter for her/himself from the wind

ᑎᐱᓂᐧᐋᔑᒨ tipiniwaashimuu [vai]
N s/he takes cover, shelter from the wind

ᑎᐱᓂᐧᐋᔥᑭᒻ tipiniwaashkim [vti]
N s/he shelters it from the wind

ᑎᐱᓂᐧᐋᔮᔥᑯᔑᒨ tipiniwaayaashkushimuu [vai]
N s/he, it (anim) takes shelter from the wind in the trees

ᑎᐱᓂᐧᐋᐦᐊᒻ tipiniwaaham [vti]
N s/he shelters it from the wind

ᒫᓄᑭᐧᐋᐤ maanukiwaau [vta]
N s/he sets up a shelter for her/him

ᒫᓄᑳᓲ maanukaasuu [vai]
N s/he makes a shelter for her/himself

ᐄᔅᒌᒣᐅᑲᒥᒄ iischiimeukamikw [ni]
S igloo

ᐅᒋᔅᑎᑯᓈᐤ uchistikunaau [vii]
S it is a sheltered place

ᐅᒋᔅᑎᑯᓈᔅᐧᑫᔮᐤ uchistikunaaskweyaau [vii]
S it is a sheltered place of trees

ᐅᒋᔥᑎᑯᓂᔑᒧᐧᐃᓐ uchishtikunishimuwin [ni]
S a shelter from the rain, snow, wind

ᐅᒋᔥᑎᑯᓂᔑᒨ uchishtikunishimuu [vai]
S s/he takes shelter from the rain

ᐅᒋᔥᑎᑯᓇᐦᐊᒻ uchishtikunaham [vti]
S s/he makes a shelter

ᐊᔅᒌᐅᑲᒥᒄ aschiiukamikw [ni]
S wooden cabin covered with moss

ᐊᔥᑖᐦᑯᓂᑲᒥᒄ ashtaahkunikamikw [ni]
S shelter made of boughs

ᑎᐱᓄᐧᐋᐤ tipinuwaau [vii]
S it is sheltered, it is a lee

ᑎᐱᓄᐧᐋᔥᑯᔑᒨ tipinuwaashkushimuu [vai]
S s/he takes shelter in the trees

ᑎᐱᓅᔑᒧᐧᐃᓐ tipinuushimuwin [ni]
S sheltered place from the storm

ᑎᐱᓅᔑᒨ tipinuushimuu [vai]
S s/he takes cover, shelter from the cold

ᑎᐱᓅᔥᑯᐧᐁᐤ tipinuushkuweu [vta]
S s/he acts as a shelter for him/her/it (anim)

ᑎᐱᓅᔥᑲᒻ tipinuushkam [vti]
S s/he acts as a shelter for it

ᑎᐱᓅᐦᐄᑲᓐ tipinuuhiikan [ni]
S shelter made by someone

ᑎᐱᓅᐦᐊᒻ tipinuuham [vti]
S s/he shelters it, puts up a shelter from the wind, cold

ᑯᑎᑯᓇᐴ kutikunapuu [vai]
S s/he stays in an overnight shelter made of boughs, with a fire beside it

ᑯᑐᐧᐋᑯᓇᐴ kutuwaakunapuu [vai]
S s/he stays in an overnight shelter made of boughs, with a fire beside it

ᒥᓵᐦᑎᑯᑲᒥᒄ misaahtikukamikw [ni]
S log cabin

ᒪᑐᑎᓵᓂᑲᒥᒄ matutisaanikamikw [ni]
S lodge with frame of bent poles, wigwam

ᒫᓄᑳᓲ maanukaasuu [vai]
S s/he makes a shelter for her/himself

ᓈᔅᑲᓇᐦᐄᒉᐤ naaskanahiicheu [vai]
S s/he cuts boughs off a felled tree for flooring [coastal]; s/he makes a winter shelter by standing up boughs around the edge of the tent [inland]

Publications
Data-mining and scraping strictly prohibited.
L’extraction des données est strictement interdite
    Contact the editorial teamclose
    Nom/Name:
    Courriel/Email:
    Commentaires/Comments:
    Conjugation Guideclose
    Syllabic keyboardclose