EnglishFrançaisᐊᑎᒫᐲᓯᒻᔖᐧᐊᓅᑖᐦᒡ
Cree-English-French Dictionary
ᑖᓐ ᓀᑐᐧᐁᔨᐦᑕᒥᓐ
Least (more results)PrecisionMost (less results)
  • ᒉᐧᑳᓐ ᒣᓯᓇᑌᒡ
  • ᐄᔨᔨᐅᔨᒧᐧᐃᓐᐦ
  • ᐋᐦ ᑎᑎᐹᓂᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐧᐃᒡᐦ ᐄᔨᔨᐅᔨᒧᐧᐃᓐᐦ
  • ᐄᔨᔨᐅᔨᒧᐧᐃᓐᐦ (English)
  • Parts of speech
  • bare
  • Credits
  • ᐧᐄᒋᐦᐄᐧᐋᐧᐃᓐ
  • How to use this dictionary

ᐧᐃᔮᔨᐦᑦᐦ ᒑᒄ ᐊᔨᒧᐧᐃᓐ ᒑ ᐋᐱᒋᐦᑖᔨᓐ, ᐊᑎᒫᐲᓯᒧᔨᒧᐧᐃᓐ ᓈᔥᑦ ᔖᐧᐃᓅᑖᐅᔨᒧᐧᐃᓐ᙮

ᐧᐃᔮᔨᐦᑦᐦ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᐅᔥᑖᒡ, roman, French ᑭᔮᐦ ᒫᒃ English.

ᐧᐃᔮᔨᐦᑦᐦ ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦ ᑭᓂᐧᐋᐱᐦᑎᒥᓐ,

ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᐱᔨᐦᑖ ᐊᓐ ᐊᔨᒧᐧᐃᓐ ᐋᑯᐦ ᒑ ᒌᔅᒋᓂᒥᓐ, ᒑ ᓈᓂᑐᐧᐋᔨᐦᒑᒥᑭᐦᒡ ᐊᓐ ᐊᔨᒧᐧᐃᓐᐄᔥᑯᑎᒃ ᒫᒃ ᒥᔅᑭᒥᓈ, ᒌᔅᒋᓐᐦ ᐊᓐ ᐊᔨᒧᐧᐃᓐ ᐊᑎᑎᐤ ᐧᐄᐦ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᓈ.

ᒫᓯᓂᐦᐄᒑᐱᔨᐦᑖᔨᓐᐦ ᐄᔨᔨᐅᔨᒧᐧᐃᓐᐦ

ᐧᐋᐦ ᒥᓯᓂᐦᐋᒥᓐᐦ ᑦᐦ, t-h ᒑ ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᐱᔨᐦᑖᔨᓐ

ᐧᐋᐦ ᒥᓯᓂᐦᐋᒥᓐᐦ ᔅᐦ, s-h ᒑ ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᐱᔨᐦᑖᔨᓐ

ᐧᐋᐦ ᒥᓯᓂᐦᐋᒥᓐᐦ ᑉᐦ, p-h ᒑ ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᐱᔨᐦᑖᔨᓐ


ᐱᔮᐱᔨᒡᐦ ᐊᔨᒧᐧᐃᓐᐦ, ᒑ ᑖᑭᐦᐊᒥᓐ ᐊᓐ ᐧᐋᒋᐦᒡ ᐊᑎᑎᐤ ᐧᐋᐦ ᓈᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᓐ᙮

ᐧᐋᐱᐦᑎᒥᓈ ᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐄᒋᔥᑖᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᐃᐦᑎᑯᐦᒡ, ᒑ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐃᐧᑖᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᐧᐋᓂᒌ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᓯᓂᐦᐊᒡ᙮. (ayimuwin@eastcree.org).

Web Dictionary Credits

The contents of the Eastern James Bay Cree Dictionary on the web are Copyright 2004-2019 to the Cree School Board, Quebec, Canada. The thematic dictionary and the multimedia content are copyright to eastcree.org, unless otherwise specified (see image credits).

How to cite us

To cite the online dictionary, choose your style:


APA

Junker, M.-O., MacKenzie, M., Bobbish-Salt, L., Duff, A., Visitor, L., Salt, R., Blacksmith, A., Diamond, P., & Weistche, P. (Eds.). (2018). The Eastern James Bay Cree Dictionary on the Web: English-Cree and Cree-English, French-Cree and Cree-French (Northern and Southern dialects). Retrieved from https://dictionary.eastcree.org/


MLA

Junker, Marie-Odile, Marguerite MacKenzie, Luci Bobbish-Salt, Alice Duff, Linda Visitor, Ruth Salt, Anna Blacksmith, Patricia Diamond, and Pearl Weistche, eds. The Eastern James Bay Cree Dictionary on the Web: English-Cree and Cree-English, French-Cree and Cree-French (Northern and Southern dialects). 2018. Web. [Date].

[Date] = the date you accessed the definition, styled as follows: 13 Dec. 2018

 

To cite a an entry in the online dictionary, choose your style:


APA

[Word]. (n.d.) In Eastern James Bay Cree Dictionary on the Web. Retrieved from [URL]

[Word] = the word you looked up
[URL] = the full web address of the entry, starting with “https://”


MLA

[Word].” Eastern James Bay Cree Dictionary on the Web. Web. [Date].

[Word] = the word you looked up
[Date] = the date you accessed the definition, styled as follows: 13 Dec. 2018

Editorial Team

Editorial Committee
Cree Northern Cree Southern
Luci Bobbish-Salt (2004-2012) Anna Blacksmith (2009-2012)
Alice Duff (2008-2012) Patricia Diamond (2009-2012)
Elsie Duff (2004-2007) Bill Jancewicz (2004)
Bill Jancewicz (2004) Marie-Odile Junker (2004-present)
Marie-Odile Junker (2004-present) Marguerite MacKenzie (2004-2012)
Marguerite MacKenzie (2004-2012) Daisy Moar (2004-2007)
Linda Visitor (2012-present) Ella Neeposh (2004)
Ruth Salt (2004-2012)
Pearl Weistche (2009-2012)
English Editor-in-Chief
Marie-Odile Junker (2008-present) Marguerite MacKenzie (2004-2008)
French Editor-in-Chief
Marie-Odile Junker (2004-present)
French Translators (2006-2007)
France Lafond (Southern Dictionary) Marie-Odile Junker (Northern Dictionary)

 

Database

Database and Interface Design
Marie-Odile Junker & Delasie Torkornoo (2007-present) Radu Luchian (2004-2006)
Database Programming
Delasie Torkornoo (2007-present) Terry Stewart (2006-2007)
Fred Mailhot (2006) Radu Luchian (2004-2005)
Original Shoebox/Toolbox Database Set Up
Bill Jancewicz (1999-2004)
[Database development funded by the Social Science and Humanities Research Council of Canada grants #820-2000-2013, #856-2004-1028, #856-2009-008, and #435-2014-1199 to Prof. M-O. Junker, Carleton University].

 

Multimedia Content

For the full credits of all multimedia content throughout the East Cree projects, please see the Multimedia Credits page.

Photography and Illustrations
Annie Bearskin borealforest.org
Monique Caron Cree School Board
Daniel Clément Ian Diamond
Marie-Odile Junker Mimie Neacappo
nishiyuujourney.ca Bukem Reitmayer
Ruth Salt Jimmy Sam
Delasie Torkornoo Linda Visitor
Voices Of:
Darlene Bearskin Anna Blacksmith
Louise Blacksmith Luci Bobbish-Salt
Alice Duff Christine Duff
Ruth Salt Mary Shashaweskum
Erica Stephen Pearl Weistche
Sound Editing & Database Entry
Alison Bobbish (2004) Luci Bobbish-Salt
Margaret Cox (2002, 2004) Candice Diamond (2002)
Alice Duff Clara John Gulli
Hank House (2004) Suzanne House (2004)
Rhonda Iserhoff (2004) Marie-Odile Junker
Martha Michell Mimie Neacappo
Ruth Salt Mary Shashaweskwum
Thomas Wasipabano (2002) Pearl Weistche
Sound Recording
Dylan Hunter (CKCU)

 

Acknowledgements

Elders and Resource People
Cree Northern Cree Southern
Chisasibi Margaret Bearskin Eastmain Florrie Mark-Stewart
Samuel Bearskin Mistissini Boyce Blacksmith
Harry Duff Evadney Blacksmith
Bobby Neacappo Louise Blacksmith
Edith Sam Lauri Petawabano
Harry Scipio Smalley Petawabano
Maria Scipio Waskaganish Louise Diamond
Georgie Snowboy Josephine Diamond
Wemindji Mary B. Georgekish Patricia Diamond
Whapmagoostui James Kawapit the late Rupert Erless
Andrew Natachequon Elizabeth Jolly
Maggie Natachequon Edwin Jolly
Jimmy Moart
Alec Weistche
Sanders Weistche
Johnny Whiskeychan
Waswanapi Emily Cooper

Glosses (98)

{en} bare

Words(98)

loading ..

ᐧᐋᓯᑭᓈᓲ waasikinaasuu [vai]
N its (anim) bare bones can be seen as the sun shines on them

ᐹᓈᑯᐦᑖᐤ paanaakuhtaau [vii]
N it is a spot where snow has melted and exposes the bare ground

ᑑᐦᑭᒋᔒᔥᑎᐧᐋᐤ tuuhkichishiishtiwaau [vta]
N s/he displays her/his bare bottom to her/him, s/he moons her/him

ᑖᐦᑖᔮᔅᐧᑳᔮᐤ taahtaayaaskwaayaau [vii]
N the large, tall trees are bare of branches on the lower part

ᒌᐦᒌᐧᑳᔨᐧᐋᐤ chiihchiikwaayiwaau [vai]
N it (anim) has a bare tail

ᒧᓵᓯᐤ musaasiu [vai]
N s/he has part of her/his body bare

ᒧᔅᑎᓂᔅᑳᑖᐤ mustiniskaataau [vta]
N s/he kills it (anim) using her/his bare hands

ᒧᔅᑎᔅᑭᒥᒡ mustiskimich [p, location]
N on the bare ground

ᒧᔑᔓᔅᒑᑳᐤ mushishuschaakaau [vii]
N it is bare muskeg with no growth of trees or bush

ᒧᔖ mushaa [p, manner]
N free, bare, out in the open

ᒧᔖᐱᑎᒻ mushaapitim [vti]
N s/he pulls the cover off it, bares it

ᒧᔖᐱᑏᓲ mushaapitiisuu [vai]
N s/he uncovers, bares her/himself

ᒧᔖᐱᑖᐤ mushaapitaau [vta]
N s/he uncovers, bares her/him, it (anim)

ᒧᔥᑖᔑᑮ mushtaashikii [p, manner]
N on the bare skin

ᒨᔥᑎᓯᐧᑳᐤ muushtisikwaau [vii]
N it is bare ice without snow cover

ᒨᔥᑖᑯᓂᑭᐱᐤ muushtaakunikipiu [vai]
N s/he, it (anim) sits on the bare snow

ᓱᓵᔅᑯᓐ susaaskun [vii]
N it is bare slippery ice

ᓵᓵᒋᐱᑐᓈᐤ saasaachipitunaau [vai]
N s/he has bare arms

ᓵᓵᒋᑳᑖᐤ saasaachikaataau [vai]
N s/he has bare legs

ᓵᔮᐱᑖᔨᐤ saayaapitaayiu [vai]
N s/he, it (anim) bares her/his, its teeth

ᐃᔨᐦᑌᐤ iyihteu [vai]
S there are bare patches from melting snow

ᐹᐦᐹᑳᔮᐦᑯᐦᑌᐤ paahpaakaayaahkuhteu [vii]
S there are bare patches in the snow in spring

ᑑᐦᑲᒋᔒᐤ tuuhkachishiiu [vai]
S s/he displays her/his bare bottom

ᑑᐦᑲᒋᔒᔥᑐᐧᐁᐤ tuuhkachishiishtuweu [vta]
S s/he displays her/his bare bottom to him/her, s/he moons him/her

ᒌᐦᒌᐧᑳᔨᐧᐁᐤ chiihchiikwaayiweu [vai]
S it (anim) has a bare tail

ᒧᓵᔅᑯᑖᐯᐤ musaaskutaapeu [vai]
S s/he pulls a toboggan out on the bare ice

ᒧᔅᑎᔅᑲᒥᐦᒡ mustiskamihch [p, location]
S right, directly on the ground

ᒧᔅᑖᐱᔅᑳᐤ mustaapiskaau [vii]
S it (mineral) is bare (ex rock, blade without a handle)

ᒧᔅᑳᐅᐦᑳᔥᑎᓐ muskaauhkaashtin [vii]
S it is bared, uncovered in the snow by the wind

ᒧᔐ mushe [p, manner]
S free, bare, out in the open

ᒧᔐᐯᔮᐤ mushepeyaau [vii]
S it is bare of ice, open water

ᒧᔐᐱᑌᐤ mushepiteu [vta]
S s/he pulls the cover off him/her, bares it

ᒧᔐᐱᑎᓲ mushepitisuu [vai]
S s/he pulls the cover off her/himself

ᒧᔐᐱᑕᒻ mushepitam [vti]
S s/he pulls the cover off it, bares it

ᒧᔐᐧᐹᒣᐤ mushepwaameu [vai]
S s/he has bare thighs

ᒧᔐᑯᓃᐱᑌᐤ mushekuniipiteu [vta]
S s/he pulls the blanket off him/her while sleeping

ᒧᔐᑯᔨᐧᐁᐤ mushekuyiweu [vai]
S s/he has her/his neck uncovered, has a bare neck

ᒧᔐᑲᒋᔒᐤ mushekachishiiu [vai]
S s/he is bare-bottomed

ᒧᔐᑳᑌᐤ mushekaateu [vai]
S s/he has bare legs

ᒧᔐᓀᐤ musheneu [vta]
S s/he carries him/her/it (anim, ex bannock) uncovered, bare

ᒧᔐᓇᒻ mushenam [vti]
S s/he carries it uncovered (ex plate of food)

ᒧᔐᔑᓐ musheshin [vai]
S s/he lies uncovered, exposed, bare

ᒧᔐᔥᑌᐤ musheshteu [vii]
S it is placed, lies uncovered, bare, exposed

ᒧᔐᔥᑎᐧᑳᓀᐤ musheshtikwaaneu [vai]
S s/he has a bare head

ᒧᔐᔥᑎᐧᑳᓀᔑᓐ musheshtikwaaneshin [vai]
S s/he has nothing on her/his head while laying down, lays down with a bare head

ᒧᔐᔥᑲᑌᐧᐄᐤ musheshkatewiiu [vai]
S s/he undressed, bare, has no clothes on

ᒧᔐᔥᑲᑌᐤ musheshkateu [vai]
S s/he is naked

ᒧᔐᔥᑲᑌᐱᑌᐤ musheshkatepiteu [vta]
S s/he pulls someone's clothes off him/her, rapes him/her

ᒧᔐᔥᑲᑌᐱᑎᓲ musheshkatepitisuu [vai]
S s/he pulls her/his own clothes off

ᒧᔐᔥᑲᑌᐴ musheshkatepuu [vai]
S s/he sits undressed, bare, with no clothes on

ᒧᔐᔥᑲᑌᐸᐦᑖᐤ musheshkatepahtaau [vai]
S s/he is streaking, running naked

ᒧᔐᔥᑲᑌᔑᓐ musheshkateshin [vai]
S s/he lays undressed, bare, with no clothes on

ᒧᔐᔥᑲᑌᐦᑌᐤ musheshkatehteu [vai]
S s/he walks undressed, bare, with no clothes on

ᒧᔐᔮᐱᔅᒋᓇᒻ musheyaapischinam [vti]
S s/he holds it (metal, ex gun with no case) with bare hands

ᒧᔐᔮᑯᓀᐦᐊᒻ musheyaakuneham [vti]
S s/he sweeps snow away from it, bares it

ᒧᔐᔮᑯᓀᐦᐧᐁᐤ musheyaakunehweu [vta]
S s/he sweeps snow away from him/her/it (anim)

ᒧᔐᔮᓂᑳᐤ musheyaanikaau [vii]
S it is an island bare of trees

ᒧᔐᔮᔅᑯᐱᑐᓀᐤ musheyaaskupituneu [vai]
S s/he has bare arms (ex wears short sleeves)

ᒧᔐᔮᔅᒋᑲᓀᐤ musheyaaschikaneu [vai]
S s/he has her/his chest uncovered, is bare-chested

ᒧᔐᔮᔥᐱᔅᑳᐤ musheyaashpiskaau [vii]
S it is bare, exposed metal, stone

ᒧᔐᔮᔥᑎᓐ musheyaashtin [vii]
S it is uncovered by the wind

ᒧᔐᐦᑎᓐ mushehtin [vii]
S it lies exposed, bare

ᒧᔓᐧᐋᔅᐧᑫᔮᐤ mushuwaaskweyaau [vii]
S it is a clearing in the woods (a feeding area for moose)

ᒧᔔᑖᐅᐦᑳᐤ mushuutaauhkaau [vii]
S it is a bare, cleared area of sand

ᒧᔔᓯᐧᑳᐤ mushuusikwaau [vii]
S it is patch of bare ice, it is bare ice

ᒧᔔᔅᒉᑳᐤ mushuuschekaau [vii]
S it is bare muskeg

ᒧᔥᑎᓯᐧᑳᐤ mushtisikwaau [vii]
S it is bare ice

ᒧᔥᑎᐦᑕᑲᐴ mushtihtakapuu [vai]
S s/he sits on the bare floor

ᒧᔥᑎᐦᑕᒋᔑᒣᐤ mushtihtachishimeu [vta]
S s/he lays him/her/it (anim) on the bare floor

ᒧᔥᑕᑖᐅᐦᑳᐤ mushtataauhkaau [vii]
S it is bare sand

ᒧᔥᑕᑲᓂᒉᐤ mushtakanicheu [vai]
S s/he has bare gums (no teeth)

ᒧᔥᑖᑯᓀᐴ mushtaakunepuu [vai]
S s/he sits directly on the snow

ᒧᔥᑖᑯᓀᑖᐯᐤ mushtaakunetaapeu [vai]
S s/he drags it on bare snow

ᒧᔥᑖᓈᔥᑎᒋᓇᒻ mushtaanaashtichinam [vti]
S s/he bares the floor (ex takes all the boughs and needles and throws them away)

ᒧᔥᑖᓈᔥᑎᐦᒋᐴ mushtaanaashtihchipuu [vai]
S s/he sits directly on the boughs

ᒧᔥᑖᔅᑯᓲ mushtaaskusuu [vai]
S it is the bare frame of a snowshoe, with no lacing on it

ᓵᓵᒋᑳᑌᐤ saasaachikaateu [vai]
S s/he is bare-legged

ᓵᓵᒋᓂᑳᑌᐤ saasaachinikaateu [vai]
S s/he is bare-legged

ᓵᓵᒋᔅᑑ saasaachistuu [vai]
S s/he is bare-foot

ᔒᐯᑎᓈᐤ shiipetinaau [vii]
S it is an open area on a mountain

ᔒᐯᒥᓂᐦᐄᑯᔅᑳᐤ shiipeminihiikuskaau [vii]
S it is an area of white spruce with no undergrowth

ᔒᐯᒦᑐᔅᑳᐤ shiipemiituskaau [vii]
S it is an area of poplars with no undergrowth

ᔒᐯᓂᔅᒋᓲ shiipenischisuu [vai]
S it (tree) is bare of branches on the lower part

ᔒᐯᓈᑯᓐ shiipenaakun [vii]
S it looks like the trees are free from undergrowth

ᔒᐯᔅᒉᑳᐤ shiipeschekaau [vii]
S it is an area of trees with no undergrowth

ᔒᐯᔅᒋᔅᑳᐤ shiipeschiskaau [vii]
S it is an area of pine trees with no undergrowth

ᔒᐯᔮᐤ shiipeyaau [vii]
S it is free from undergrowth

ᔒᐯᔮᑯᓂᑳᐤ shiipeyaakunikaau [vii]
S it is an open area in the snow

ᔒᐯᔮᔅᐧᑫᔮᐤ shiipeyaaskweyaau [vii]
S it is a forest free from undergrowth

ᔒᐯᔮᔅᒋᔅᑳᐤ shiipeyaaschiskaau [vii]
S it is an area of balsam firs with no undergrowth

ᔒᐹᔅᐧᑫᔮᐤ shiipaaskweyaau [vii]
S it is an area where the trees are bare of branches on the lower part of the tree

ᔒᐧᑳᔥᑕᔅᑌᐤ shiikwaashtasteu [vii]
S the needles come off the boughs laid on the tent, teepee floor because of the heat; the teepee has bare branches on the floor [coastal]

ᔖᔖᑎᓂᑎᐦᒉᐤ shaashaatinitihcheu [vai]
S s/he has bare hands

ᔖᔖᒋᑎᐦᒉᐤ shaashaachitihcheu [vai]
S s/he has bare hands

ᔖᔖᒋᓂᔥᑎᐧᑳᓀᐤ shaashaachinishtikwaaneu [vai]
S s/he is bare-headed

ᔖᔖᒋᓂᔥᑎᐧᑳᓀᑳᐴ shaashaachinishtikwaanekaapuu [vai]
S s/he stands around bare-headed

ᔖᔖᒋᔅᑑ shaashaachistuu [vai]
S s/he is bare-foot

ᔖᔖᒋᔥᑎᔑᓐ shaashaachishtishin [vai]
S s/he lies bare-foot

Publications
Data-mining and scraping strictly prohibited.
L’extraction des données est strictement interdite
    Contact the editorial teamclose
    Nom/Name:
    Courriel/Email:
    Commentaires/Comments:
    Conjugation Guideclose
    Syllabic keyboardclose