EnglishFrançaisᐊᑎᒫᐲᓯᒻᔖᐧᐊᓅᑖᐦᒡ
Cree-English-French Dictionary
Options
Least (more results)PrecisionMost (less results)
  • Results
  • Cree words
  • Topics
  • Keywords (English)
  • Parts of speech
  • open
  • Credits
  • Help
  • How to use this dictionary

Choose a dialect, Northern or Southern.

Choose Syllabic, Roman, French or English.

Under Options select the fields you want.

Click the search button.

When typing Cree words:

for ᑦᐦ type t-h

for ᔅᐦ type s-h

for ᑉᐦ type p-h


Under Results, click on a word to get more information.

If you notice any errors or missing words, please contact the editorial team (ayimuwin@eastcree.org).

Web Dictionary Credits

The contents of the Eastern James Bay Cree Dictionary on the web are Copyright 2004-2019 to the Cree School Board, Quebec, Canada. The thematic dictionary and the multimedia content are copyright to eastcree.org, unless otherwise specified (see image credits).

How to cite us

To cite the online dictionary, choose your style:


APA

Junker, M.-O., MacKenzie, M., Bobbish-Salt, L., Duff, A., Visitor, L., Salt, R., Blacksmith, A., Diamond, P., & Weistche, P. (Eds.). (2018). The Eastern James Bay Cree Dictionary on the Web: English-Cree and Cree-English, French-Cree and Cree-French (Northern and Southern dialects). Retrieved from https://dictionary.eastcree.org/


MLA

Junker, Marie-Odile, Marguerite MacKenzie, Luci Bobbish-Salt, Alice Duff, Linda Visitor, Ruth Salt, Anna Blacksmith, Patricia Diamond, and Pearl Weistche, eds. The Eastern James Bay Cree Dictionary on the Web: English-Cree and Cree-English, French-Cree and Cree-French (Northern and Southern dialects). 2018. Web. [Date].

[Date] = the date you accessed the definition, styled as follows: 13 Dec. 2018

 

To cite a an entry in the online dictionary, choose your style:


APA

[Word]. (n.d.) In Eastern James Bay Cree Dictionary on the Web. Retrieved from [URL]

[Word] = the word you looked up
[URL] = the full web address of the entry, starting with “https://”


MLA

[Word].” Eastern James Bay Cree Dictionary on the Web. Web. [Date].

[Word] = the word you looked up
[Date] = the date you accessed the definition, styled as follows: 13 Dec. 2018

Editorial Team

Editorial Committee
Cree Northern Cree Southern
Luci Bobbish-Salt (2004-2012) Anna Blacksmith (2009-2012)
Alice Duff (2008-2012) Patricia Diamond (2009-2012)
Elsie Duff (2004-2007) Bill Jancewicz (2004)
Bill Jancewicz (2004) Marie-Odile Junker (2004-present)
Marie-Odile Junker (2004-present) Marguerite MacKenzie (2004-2012)
Marguerite MacKenzie (2004-2012) Daisy Moar (2004-2007)
Linda Visitor (2012-present) Ella Neeposh (2004)
Ruth Salt (2004-2012)
Pearl Weistche (2009-2012)
English Editor-in-Chief
Marie-Odile Junker (2008-present) Marguerite MacKenzie (2004-2008)
French Editor-in-Chief
Marie-Odile Junker (2004-present)
French Translators (2006-2007)
France Lafond (Southern Dictionary) Marie-Odile Junker (Northern Dictionary)

 

Database

Database and Interface Design
Marie-Odile Junker & Delasie Torkornoo (2007-present) Radu Luchian (2004-2006)
Database Programming
Delasie Torkornoo (2007-present) Terry Stewart (2006-2007)
Fred Mailhot (2006) Radu Luchian (2004-2005)
Original Shoebox/Toolbox Database Set Up
Bill Jancewicz (1999-2004)
[Database development funded by the Social Science and Humanities Research Council of Canada grants #820-2000-2013, #856-2004-1028, #856-2009-008, and #435-2014-1199 to Prof. M-O. Junker, Carleton University].

 

Multimedia Content

For the full credits of all multimedia content throughout the East Cree projects, please see the Multimedia Credits page.

Photography and Illustrations
Annie Bearskin borealforest.org
Monique Caron Cree School Board
Daniel Clément Ian Diamond
Marie-Odile Junker Mimie Neacappo
nishiyuujourney.ca Bukem Reitmayer
Ruth Salt Jimmy Sam
Delasie Torkornoo Linda Visitor
Voices Of:
Darlene Bearskin Anna Blacksmith
Louise Blacksmith Luci Bobbish-Salt
Alice Duff Christine Duff
Ruth Salt Mary Shashaweskum
Erica Stephen Pearl Weistche
Sound Editing & Database Entry
Alison Bobbish (2004) Luci Bobbish-Salt
Margaret Cox (2002, 2004) Candice Diamond (2002)
Alice Duff Clara John Gulli
Hank House (2004) Suzanne House (2004)
Rhonda Iserhoff (2004) Marie-Odile Junker
Martha Michell Mimie Neacappo
Ruth Salt Mary Shashaweskwum
Thomas Wasipabano (2002) Pearl Weistche
Sound Recording
Dylan Hunter (CKCU)

 

Acknowledgements

Elders and Resource People
Cree Northern Cree Southern
Chisasibi Margaret Bearskin Eastmain Florrie Mark-Stewart
Samuel Bearskin Mistissini Boyce Blacksmith
Harry Duff Evadney Blacksmith
Bobby Neacappo Louise Blacksmith
Edith Sam Lauri Petawabano
Harry Scipio Smalley Petawabano
Maria Scipio Waskaganish Louise Diamond
Georgie Snowboy Josephine Diamond
Wemindji Mary B. Georgekish Patricia Diamond
Whapmagoostui James Kawapit the late Rupert Erless
Andrew Natachequon Elizabeth Jolly
Maggie Natachequon Edwin Jolly
Jimmy Moart
Alec Weistche
Sanders Weistche
Johnny Whiskeychan
Waswanapi Emily Cooper

Glosses (160)

{en} open

Words(160)

loading ..

ᐄᔑᑭᓂᐦᑖᑯᑖᐤ iishikinihtaakutaau [vii]
N it (door flap) hangs halfway open

ᐅᐦᐱᐦᐊᒻ uhpiham [vti]
N s/he raises it with something, s/he opens the jaws of a trap

ᐊᑐᔅᑭᐧᐋᔅᑯᐦᐄᑭᓐ atuskiwaaskuhiikin [ni]
N open fire on metal stand

ᐋᐱᔅᑎᒋᓂᒻ aapistichinim [vti]
N s/he opens the seam

ᐋᐱᔅᑎᒋᓈᐤ aapistichinaau [vta]
N s/he opens the seam on it (anim)

ᐋᐱᔅᑎᒋᔑᒻ aapistichishim [vti]
N s/he cuts the seam open

ᐋᐱᔅᑎᒋᐧᔖᐤ aapistichishwaau [vta]
N s/he cuts the seam open on it (anim)

ᐋᐱᐦᐄᐅᑖᐤ aapihiiutaau [vai]
N s/he opens boxes, bags

ᐋᐱᐦᐄᐱᑎᒻ aapihiipitim [vti]
N s/he opens it quickly, pulls it open

ᐋᐱᐦᐄᐱᑖᐤ aapihiipitaau [vta]
N s/he opens it (anim) quickly

ᐋᐱᐦᐄᔥᑭᐧᐋᐤ aapihiishkiwaau [vta]
N s/he forces it (anim, door) open by foot/body

ᐋᐱᐦᐄᔥᑭᒻ aapihiishkim [vti]
N s/he forces it open by foot/body

ᐋᐱᐦᐊᒻ aapiham [vti]
N s/he opens it

ᐋᐱᐦᐊᔥᑖᐤ aapihashtaau [vii]
N it is left open, remains open, open to all

ᐋᐱᐦᐋᔅᑯᐦᐊᒻ aapihaaskuham [vti]
N s/he pries it open with something

ᐋᐱᐦᐋᔅᑯᐦᐧᐋᐤ aapihaaskuhwaau [vta]
N s/he pries it (anim) open with something

ᐋᐱᐦᐧᐋᐤ aapihwaau [vta]
N s/he opens it (anim)

ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ wiyiwiitimihch [p, location]
N outside, out in the open, outdoors

ᐱᑯᓵᒋᑭᒥᐤ pikusaachikimiu [vii]
N there is an area of open water on the ice

ᐱᐧᑳᐅᓂᐲ pikwaaunipii [ni]
N open water on lake, bay, river during winter

ᐱᔅᑯᒑᐦᐧᐋᐤ piskuchaahwaau [vta]
N s/he hits and breaks it (anim) open

ᐱᔅᑯᒑᐦᑎᓐ piskuchaahtin [vii]
N it is falls and breaks open

ᐱᔥᑯᒑᐱᔨᐤ pishkuchaapiyiu [vai]
N it (anim) breaks open

ᐱᔥᑯᒑᐦᐊᒻ pishkuchaaham [vti]
N s/he breaks it open (ex bag) with something

ᐱᐦᑯᓵᒋᑭᒥᐤ pihkusaachikimiu [vii]
N there is open water after a thin layer of ice breaks up

ᐱᐦᐧᑳᐦᐊᓐ pihkwaahan [vii]
N the wind breaks up a thin layer of ice so there is open water

ᐹᓂᐱᑖᐤ paanipitaau [vta]
N s/he expands, opens it (anim) out

ᐹᓂᐱᔨᐤ paanipiyiu [vai]
N it (anim) opens, breaks out, expands

ᐹᓂᐱᔨᐤ paanipiyiu [vii]
N it opens, breaks out, expands

ᐹᓂᔖᐧᐋᐱᔨᐤ paanishaawaapiyiu [vai]
N it (anim) opens out, expands

ᐹᓂᔖᐧᐋᐱᔨᐤ paanishaawaapiyiu [vii]
N it opens out, expands

ᐹᔅᒋᐦᑎᑖᐤ paaschihtitaau [vai+o]
N s/he cracks it open by dropping it

ᐹᔅᒋᐦᑖᑯᑖᐤ paaschihtaakutaau [vai+o]
N s/he keeps the door flap open

ᐹᔅᒋᐦᑖᑯᑖᐤ paaschihtaakutaau [vii]
N it (door flap) is open

ᐹᔅᒋᐦᑖᓂᒧᐧᐋᐤ paaschihtaanimuwaau [vta]
N s/he opens it (anim, ex door flap) for her/him

ᐹᔅᒋᐦᑖᓂᒻ paaschihtaanim [vti]
N s/he opens the door flap

ᐹᐦᑳᐱᑎᒻ paahkaapitim [vti]
N s/he bursts, breaks it open while handling it

ᐹᐦᑳᓂᒻ paahkaanim [vti]
N s/he bursts it, breaks it open with her/his hand

ᐹᐦᑳᓈᐤ paahkaanaau [vta]
N s/he bursts it (anim), breaks it open with her/his hand

ᐹᐦᑳᔮᐹᒋᓈᐤ paahkaayaapaachinaau [vta]
N s/he breaks it (anim, ex birth sac) open by hand

ᐹᐦᑳᔮᒋᐧᐃᓲ paahkaayaachiwisuu [vai]
N it (anim) bursts open while boiling

ᐹᐦᑳᔮᒋᐧᐃᐦᑖᐤ paahkaayaachiwihtaau [vii]
N it bursts open from boiling

ᐹᐦᑳᔮᒋᓈᐤ paahkaayaachinaau [vta]
N s/he breaks it (anim) open (something that has been wrapped in paper), s/he opens up the sac of a newborn

ᐹᐦᑳᐦᑎᑖᐤ paahkaahtitaau [vai+o]
N s/he drops and breaks it open

ᑎᐧᐃᐱᔨᐤ tiwipiyiu [vii]
N it opens up, clears a space

ᑎᐧᐃᐹᔮᐤ tiwipaayaau [vii]
N it is an opening of water in the ice on a river in the spring

ᑎᐧᐃᓯᐧᑳᐤ tiwisikwaau [vii]
N it is an open area in the ice floating on the water

ᑎᐧᐋᐅᐦᑳᐤ tiwaauhkaau [vii]
N it is an open area on hilly ground

ᑎᐧᐋᐱᔅᑳᐤ tiwaapiskaau [vii]
N it is an open area in a rocky area

ᑎᐧᐋᑯᓂᑳᐤ tiwaakunikaau [vii]
N it is an open area covered with snow

ᑎᐧᐋᑯᓈᔥᑭᐧᐋᐤ tiwaakunaashkiwaau [vta]
N s/he clears an area in the snow, walking through

ᑑᐦᑳᐱᐤ tuuhkaapiu [vai]
N s/he, it (anim) opens her/his, its (own) eyes

ᑑᐦᑳᐱᓈᐤ tuuhkaapinaau [vta]
N s/he opens someone else's eyes

ᑑᐦᑳᐱᐦᒑᓂᒻ tuuhkaapihchaanim [vti]
N s/he holds a loop of it open

ᑑᐦᑳᐱᐦᒑᓈᐤ tuuhkaapihchaanaau [vta]
N s/he holds a loop of it (anim) open

ᑑᐦᑳᐹᑭᐦᐊᒻ tuuhkaapaakiham [vti]
N s/he opens a gap in it (string-like, ex a snare loop)

ᑑᐦᒋᐱᑎᒻ tuuhchipitim [vti]
N s/he opens it wide

ᑑᐦᒋᐱᔨᐤ tuuhchipiyiu [vai]
N s/he falls and her/his legs spread out, it (anim) opens up by drawing apart

ᑑᐦᒋᐱᔨᐤ tuuhchipiyiu [vii]
N it opens up by drawing apart

ᑖᐅᑎᐤ taautiu [vai]
N s/he, it (anim) opens her/his, its (own) mouth

ᑖᐅᑐᓈᓈᐤ taautunaanaau [vta]
N s/he holds her/his mouth open

ᑖᐅᑐᓈᔨᐤ taautunaayiu [vai]
N s/he opens her/his mouth

ᑖᐅᑐᓈᐦᐧᑳᒨ taautunaahkwaamuu [vai]
N s/he sleeps with her/his mouth open

ᑖᑐᐹᔮᐤ taatupaayaau [vii]
N there is open water on a lake in spring or winter

ᑖᑐᓂᒻ taatunim [vti]
N s/he opens it (something closed up, bag-like shape, ex. a bag of flour) with her/his hand

ᑖᑐᓈᐤ taatunaau [vta]
N s/he opens it (anim, something closed up, bag-like shape, ex. fish) with her/his hand

ᑖᑐᔑᒻ taatushim [vti]
N s/he cuts it open with scissors, knife

ᑖᑐᐧᔖᐤ taatushwaau [vta]
N s/he cuts it (anim) open

ᑖᑐᔥᑭᐧᐋᐤ taatushkiwaau [vta]
N s/he tears it (anim) open by wearing it

ᑖᑐᔥᑭᒻ taatushkim [vti]
N s/he breaks it open while wearing it

ᑖᑐᐦᐊᒻ taatuham [vti]
N s/he splits it open

ᑖᑐᐦᐧᐋᐤ taatuhwaau [vta]
N s/he splits it (anim) open

ᑖᔥᑯᑖᐧᐋᑯᑖᐤ taashkutaawaakutaau [vai+o]
N s/he cooks meat over the open fire

ᑖᔥᑯᑖᐧᐋᑯᔮᐤ taashkutaawaakuyaau [vta]
N s/he cooks it (anim) over the open fire

ᑯᑖᔅᒋᑭᓈᐧᔖᐤ kutaaschikinaashwaau [vta]
N s/he cuts a slit open on the breastbone of it (anim)

ᒌᐦᑳᐦᑎᐧᐋᔥᑖᐤ chiihkaahtiwaashtaau [vii]
N there is open water along the shore in the spring

ᒥᓈᐱᑎᒻ minaapitim [vti]
N s/he expands, opens it (ex moss) out

ᒧᔖ mushaa [p, manner]
N free, bare, out in the open

ᒧᔖᐹᔮᐤ mushaapaayaau [vii]
N it is open water in spring

ᓈᓂᑎᐧᐋᐱᐦᐧᑳᒨ naanitiwaapihkwaamuu [vai]
N s/he sleeps with her/his eyes open

ᔖᐳᐦᑎᐧᐋᔮᐤ shaapuhtiwaayaau [vii]
N it is open at both ends, there is a passage through

ᔖᔪᐧᐃᐱᔨᐤ shaayuwipiyiu [vai]
N it (anim) opens up, is opened

ᔖᔪᐧᐃᐱᔨᐤ shaayuwipiyiu [vii]
N it opens up, is opened

ᔖᔪᐧᐃᑯᑖᐤ shaayuwikutaau [vai+o]
N s/he leaves it hanging open

ᔖᔪᐧᐃᑯᔮᐤ shaayuwikuyaau [vta]
N s/he leaves it (anim) hanging open

ᔖᔪᐧᐃᔥᑖᐤ shaayuwishtaau [vai+o]
N s/he leaves it open

ᔖᔪᐧᐃᔥᑖᐤ shaayuwishtaau [vii]
N it is left open

ᔖᔪᐧᐃᔥᑭᐧᐋᐤ shaayuwishkiwaau [vta]
N s/he opens it (anim) with her/his foot/body

ᔖᔪᐧᐃᔥᑭᒻ shaayuwishkim [vti]
N s/he opens it out with her/his foot/body

ᔖᔪᐧᐃᐦᐋᐤ shaayuwihaau [vta]
N s/he leaves it (anim) sitting open

ᔫᐦᑖᐧᐋᐱᓈᐤ yuuhtaawaapinaau [vta]
N s/he throws the door flap open

ᔫᐦᑖᐱᑖᐤ yuuhtaapitaau [vta]
N s/he pulls the door flap of a dwelling open

ᔫᐦᑖᑯᑖᐤ yuuhtaakutaau [vii]
N it (ex door flap) hangs open

ᔫᐦᑖᓂᒻ yuuhtaanim [vti]
N s/he opens door flap of a dwelling

ᔫᐦᑖᓈᐤ yuuhtaanaau [vta]
N s/he opens the door flap of a dwelling

ᔫᐦᑖᔮᔅᑯᐦᐊᒻ yuuhtaayaaskuham [vti]
N s/he opens door flap of a dwelling with a stick

ᔫᐦᑖᔮᔅᑯᐦᐧᐋᐤ yuuhtaayaaskuhwaau [vta]
N s/he opens the door flap of a dwelling with a stick

ᔫᐦᑖᔮᔥᑎᓐ yuuhtaayaashtin [vii]
N the door flap is blown open by the wind

ᐃᑖᐱᐦᐧᑳᒨ itaapihkwaamuu [vai]
S s/he sleeps with her/his eyes open

ᐅᐦᐸᐦᐊᒻ uhpaham [vti]
S s/he raises it with something, s/he opens it (ex a trap)

ᐋᐱᐦᐄᐱᑕᒻ aapihiipitam [vti]
S s/he opens it by pulling

ᐋᐱᐦᐄᐸᔫ aapihiipayuu [vai/vii]
S it opens

ᐋᐳᑐᓀᐦᐧᐁᐤ aaputunehweu [vta]
S s/he opens the mouth of it (anim, wood stove)

ᐋᐸᐦᐄᐅᑌᐤ aapahiiuteu [vai]
S s/he opens them (boxes, bags), opens gifts

ᐋᐸᐦᐄᐱᑌᐤ aapahiipiteu [vta]
S s/he opens it (anim) by pulling

ᐋᐸᐦᐄᐱᑕᒻ aapahiipitam [vti]
S s/he opens it quickly, pulls it open

ᐋᐸᐦᐄᐴ aapahiipuu [vai]
S it (anim) is set open

ᐋᐸᐦᐄᑲᒣᐤ aapahiikameu [vta]
S s/he opens it (anim) by teeth

ᐋᐸᐦᐄᔥᑌᐤ aapahiishteu [vii]
S it is set open

ᐋᐸᐦᐄᔥᑯᐧᐁᐤ aapahiishkuweu [vta]
S s/he forces it (anim, door) open by body

ᐋᐸᐦᐄᔥᑲᒻ aapahiishkam [vti]
S s/he forces it open by body

ᐋᐸᐦᐄᐦᑎᓐ aapahiihtin [vii]
S it opens by rolling, falling

ᐋᐸᐦᐊᒫᒉᐤ aapahamaacheu [vai]
S s/he opens, unties it for someone

ᐋᐸᐦᐊᒻ aapaham [vti]
S s/he opens it

ᐋᐸᐦᐋᔅᑯᐦᐊᒻ aapahaaskuham [vti]
S s/he opens it with something stick-like

ᐋᐸᐦᐋᔅᑯᐦᐧᐁᐤ aapahaaskuhweu [vta]
S s/he opens it (anim) with something stick-like

ᐋᐸᐦᐧᐁᐤ aapahweu [vta]
S s/he opens it (anim), s/he unties a baby from his/her moss-bag

ᐋᐸᐦᑯᓀᐤ aapahkuneu [vta]
S s/he unties, opens, frees him/her/it (anim)

ᐋᐸᐦᑯᓇᒻ aapahkunam [vti]
S s/he unties, opens, frees it

ᐯᑯᒋᐧᔐᐤ pekuchishweu [vta]
S s/he cuts it (anim) open at the breastbone (ex to skin beaver)

ᐱᔥᑯᒉᐦᐊᒻ pishkucheham [vti]
S s/he breaks it (ex bag) open, opens a package of it

ᐱᔥᑯᒉᐦᐧᐁᐤ pishkuchehweu [vta]
S s/he breaks it (anim) open, opens a package of it

ᐹᓀᔮᔥᑎᓐ paaneyaashtin [vii]
S it is blows open, upward

ᐹᓀᔮᔥᔔ paaneyaashshuu [vai]
S it (anim, skirt) is blows open, up

ᐹᔅᒋᑐᓀᔫ paaschituneyuu [vai]
S s/he opens her/his mouth (Bible word)

ᐹᔅᒋᐦᑌᓇᒧᐧᐁᐤ paaschihtenamuweu [vta]
S s/he opens it (anim, ex door) for him/her

ᐹᔅᒋᐦᑌᓇᒻ paaschihtenam [vti]
S s/he opens it (ex doorflap to teepee)

ᐹᔅᒋᐦᐧᑫᐦᑎᑖᐤ paaschihkwehtitaau [vai+o]
S s/he knocks it against something and re-opens it (ex cut), s/he causes it to be uncovered by dropping, hitting it against something

ᑑᐦᑳᐱᓀᐤ tuuhkaapineu [vta]
S s/he opens someone else's eyes

ᑑᐦᑳᐴ tuuhkaapuu [vai]
S s/he opens her/his (own) eyes

ᑖᐅᑐᓀᔫ taautuneyuu [vai]
S s/he has her/his mouth open

ᑖᐅᑑ taautuu [vai]
S s/he opens her/his own mouth

ᑖᑐᔦᑲᐦᐊᒻ taatuyekaham [vti]
S s/he splits it (sheet-like, ex tent, tarp) right open by hitting it accidentally

ᑖᑐᔦᑲᐦᐧᐁᐤ taatuyekahweu [vai]
S s/he splits it (ex a beaver) open using a knife

ᒧᔐ mushe [p, manner]
S free, bare, out in the open

ᒧᔐᐦᐧᑳᒨ mushehkwaamuu [vai]
S s/he spends the night, sleeps, in the open with no tent, just brush shelter

ᓯᐳᐦᑌᐸᔫ sipuhtepayuu [vai/vii]
S it (anim) opens and closes spontaneously, on its own

ᔐᔫᐴ sheyuupuu [vai]
S it (anim) sits open

ᔐᔫᐸᔫ sheyuupayuu [vai/vii]
S it (anim) opens, is opened

ᔐᔫᑯᑖᐤ sheyuukutaau [vai+o]
S s/he leaves it hanging open

ᔐᔫᑯᔦᐤ sheyuukuyeu [vta]
S s/he leaves it (anim) hanging open

ᔐᔫᔥᑖᐤ sheyuushtaau [vai+o]
S s/he leaves it open

ᔐᔫᔥᑯᐧᐁᐤ sheyuushkuweu [vta]
S s/he opens it (anim) with her/his body, her/his foot

ᔐᔫᔥᑲᒻ sheyuushkam [vti]
S s/he opens it with his body, his foot

ᔐᔫᐦᐁᐤ sheyuuheu [vta]
S s/he leaves it (anim) open

ᔖᐳᐦᑐᐧᐁᔮᐤ shaapuhtuweyaau [vii]
S it is open at both ends, there is a passage through

ᔫᐦᑌᐧᐁᐱᓀᐤ yuuhtewepineu [vta]
S s/he throws the door open

ᔫᐦᑌᐧᐁᐱᓇᒻ yuuhtewepinam [vti]
S s/he throws it open (ex door, window)

ᔫᐦᑌᐧᐁᐱᔥᑲᒻ yuuhtewepishkam [vti]
S s/he kicks it open

ᔫᐦᑌᐱᑌᐤ yuuhtepiteu [vta]
S s/he pulls the door flap open

ᔫᐦᑌᐱᑕᒻ yuuhtepitam [vti]
S s/he pulls the tent doorway open

ᔫᐦᑌᑯᑌᐤ yuuhtekuteu [vii]
S the teepee doorway hangs open

ᔫᐦᑌᑯᑖᐤ yuuhtekutaau [vai+o]
S s/he leaves the door of a teepee, tent hanging open

ᔫᐦᑌᓀᐤ yuuhteneu [vta]
S s/he opens it (anim, the door of a teepee)

ᔫᐦᑌᓇᒻ yuuhtenam [vti]
S s/he opens it (doorway of teepee)

ᔫᐦᑌᔮᔅᑯᐦᐊᒻ yuuhteyaaskuham [vti]
S s/he opens the teepee doorway with a stick

ᔫᐦᑌᔮᔅᑯᐦᐧᐁᐤ yuuhteyaaskuhweu [vta]
S s/he opens the teepee door with a stick

ᔫᐦᑌᔮᔔ yuuhteyaashuu [vai]
S it (teepee door) blows open

ᔫᐦᑌᔮᔥᑎᓐ yuuhteyaashtin [vii]
S the teepee doorway blows open

ᔫᐦᑌᐦᐊᒻ yuuhteham [vti]
S s/he opens the teepee doorway

Publications
Data-mining and scraping strictly prohibited.
L’extraction des données est strictement interdite
    Contact the editorial teamclose
    Nom/Name:
    Courriel/Email:
    Commentaires/Comments:
    Conjugation Guideclose
    Syllabic keyboardclose